Елена Носова, 27 лет, Новосибирск
Специалист по связям с общественностью Гёте-Института в Новосибирске с 2014 года.
Имеет опыт работы в печатных и интернет-СМИ.
Для меня эта сфера была новая: я пришла в PR из журналистики. Потому и смотрела на свой функционал с точки зрения журналиста. Во-первых, незыблемое правило – это необходимость личных контактов. Если хочешь получить от журналиста хорошую публикацию, это можно сделать только после личного знакомства, когда ты понимаешь, какая информация интересна конкретному человеку. Стараюсь к каждому журналисту найти подход. При этом, в случае нейтральных текстов размышляю, как все же наладить работу. Во-вторых, подготавливаю пресс-релизы с максимумом интересной информации, чтобы из такого текста можно было сделать любую публикацию. Хоть и бытует мнение, что пресс-релиз следует писать канцелярским слогом, я нашла для себя баланс между «формализмом» и живым журналистским языком.
По той причине, что Гёте-Институт – это международная организация и почти все мероприятия включают в себя выступление и общение с иностранными гостями, могут возникать проблемы с коммуникацией. Журналистам нужен переводчик, они не всегда понимают, с кем следует заверять текст после беседы, как назначить встречу и кому отправлять вопросы для интервью. У телевизионщиков добавляется сложность с прямым эфиром, им для этого требуется особый переводчик-синхронист. Здесь, кстати, нашли выход: интервью снимаем заранее, и потом выдаем за «прямой эфир».
А вот с верификацией текстов проблем не возникает. Верификация мне нужна для «факт-чекинга», например, я проверяю правильное написание имени гостя и его регалии. Стиль оставляю на совести журналиста и его редактора, хотя иногда рука чешется тут исправить, а там запятую добавить.
Мне в некоторой степени повезло, что директор Гёте-Института в Новосибирске Штефани Петер выходец из журналистской среды, и она понимает, чем я занимаюсь и как сложна эта работа. Свое мнение она, конечно, высказывает, но делает это в виде просьбы. Так, в плане социальных сетей она отдает предпочтение Facebook, и по ее просьбе группа ведется на русском и немецком языках. Также она охотно включается в мою работу, когда PR Гёте-Института идет на территорию Европы. Например, на прошлогодний фестиваль СТМ Siberia именно она приглашала немецких журналистов с помощью нашего берлинского бюро, а я и моя немецкая коллега помогали координировать их работу на месте.
Что касается личных интервью со Штефани, в плане верификации она мне доверяет, и мне почти никогда не требуется переводить для нее авторский текст. Для этого я стараюсь присутствовать на каждой беседе директора с журналистами, чтобы понимать, о чем была речь. Заодно иногда практикуюсь в качестве переводчика.
Центральное бюро Гёте-Института в Мюнхене координирует деятельность сотрудников на местах посредством издания специальных рекомендаций. Для того чтобы сотрудники по связям с общественностью в Новосибирске работали так же, как, например, и в Нью-Йорке. Рекомендации выстроены по сферам работы, и последнее, что я прочитала, касалось социальных сетей. Например, публикуя пост в Facebook с сообщением о подготовке очередного мероприятия, мы должны следовать правилам подбора картинки. Она может содержать юмор, но при этом никоим образом не порочить наш имидж. То есть я не могу взять фотографию Гёте и к нему в стиле комикса приписать смешную фразу. Если используем шутку, она может быть остроумной, не считываться сразу, но по возможности не обыгрывать немецкие стереотипы.
Раз в год из Мюнхена приходит анализ нашего сайта. Коллеги тщательно его изучают и указывают недочеты, если они есть. Что касается групп в социальных сетях или пресс-релизов, то подробный разбор может быть только на курсах повышения квалификации и в личном порядке.
Есть еще один специфичный момент. У нас в Гёте-Институте укоренились европейские стандарты работы и соответствующие высокие требования. Бывали случаи, когда нашим практикантам было сложно работать после нас где-то еще.
СМИ всякие нужны, СМИ всякие важны. Тут два момента. Во-первых, нашу приоритетность в отношении СМИ можно увидеть по тому, кто и на каком мероприятии является нашим информационным партнером. В таком случае мы сразу оговариваем, какие эксклюзивы получит данное СМИ. Во-вторых, в зависимости от уровня мероприятия нам интересно разное внимание. Например, региональный фестиваль СТМ Siberia, который был в двух сибирских городах, мы продвигали на всю страну, поэтому привлекали для работы такие издания как colta.ru, Furfur и «Афиша». Если же, к примеру, мы проводим Фестиваль немецкого кино только в рамках Новосибирска, то важнее те СМИ, которые создают информационное пространство на территории области. При этом четко понимаю запросы и потребности разных СМИ. Хотелось бы лучше выстроить работу с деловыми изданиями, чтобы видеть их публикации с аналитикой и размышлениями о культурной жизни региона и его потенциале.